Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
  • siipale@sopuli.xyzOP
    link
    fedilink
    suomi
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.

    • IDe@masto.ai
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      Esim. rendering distance on usein suomennettu piirtoetäisyytenä, mutta tuo piirto-sana ei oikein sovellu muihin render-sanan käyttökohteisiin. Renderöinti taitaa muutenkin olla jo melko vakiintunut lainasanana niin peleissä kun vaikkapa videoeditoinnissa.

    • sacredbirdman@lemmy.ml
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Ite käytän monesti termiä esilaskettu… laskemistahan se renderöintiki on jos ei nimenomaan tartte korostaa sitä visuaalista puolta.