Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
It is kind of the same suffix but the story is a mess.
That -ario and all words using it are reborrowed* from Latin. And originally it was two related suffixes, fulfilling two purposes:
masculine -arius, feminine -aria: transform noun into adjective. Like “a be ce de” (ABCD) into “abecedarius” (alphabetic).
neuter -arium: noun denoting a place for another noun. Like “dictio” (saying) into “dictionarium” (dictionary, or “where you store sayings”)
Except that Latin allowed you to use an adjective as if it was a noun (Spanish still does it), so that “abecedarius” ended as a substantive again. And Spanish merged Latin masculine and neuter, further conflating both versions of the suffix.
*the inherited doublet is the -ero in llavero (place for keys) and herrero (related to iron - professions took the suffix and systematised the re-substantivisation).
It’s abecedario in Spanish (ABCDs). I’d imagine the -rio is like diccionario, which is like a collection.
It is kind of the same suffix but the story is a mess.
That -ario and all words using it are reborrowed* from Latin. And originally it was two related suffixes, fulfilling two purposes:
Except that Latin allowed you to use an adjective as if it was a noun (Spanish still does it), so that “abecedarius” ended as a substantive again. And Spanish merged Latin masculine and neuter, further conflating both versions of the suffix.
*the inherited doublet is the -ero in llavero (place for keys) and herrero (related to iron - professions took the suffix and systematised the re-substantivisation).