Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
That makes so much more sense now that I realize it was 个 and nkt 不。the grammar was not making sense but i shrugged it off as text speach. Being dyslexic never helped me with the reading portion of Chinese. I would confidently read characters and write the ones that were almost the same, but differed in one or two strokes or a radical.
My translation with mostly forgotten mandarin schooling. Maybe it will help to show that the picks are connected.
这不马桶。-this is not a toilet. 干了什么- what did you do?
The first line is “这个马桶” or “this toilet” Second line is “what did it do”
That makes so much more sense now that I realize it was 个 and nkt 不。the grammar was not making sense but i shrugged it off as text speach. Being dyslexic never helped me with the reading portion of Chinese. I would confidently read characters and write the ones that were almost the same, but differed in one or two strokes or a radical.
deleted by creator
Not linked.
https://www.channelnewsasia.com/singapore/lightning-bolt-strikes-hdb-block-queenstown-strathmore-safety-2649961