Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
Still WTF, but at least the label matches the picture…
Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (\ included) for the parenthesis bit?
電気あんま
-- https://jisho.org/word/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%BE
復活
-- https://jisho.org/word/%E5%BE%A9%E6%B4%BB
Still WTF, but at least the label matches the picture…
Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (\ included) for the parenthesis bit?
Thanks, I should’ve looked up “electric massage” on urban dictionary after the translation.
Like the Japanese version of the North American “Gas Pedal”?
Why did you replace the 「と」with “&”
It would be better if you left the original text in the quote unaltered
I didn’t. I wrote & because it looks like the text actually says & as far as I can tell – not と.
FYI 「」 are just quote marks in Japanese if you didn’t know that
Well it does say 「と」 on the packaging
I assumed you replaced it because as a particle it can be used as a particle to say “and” in Japanese
For example
あさみ と みほ.
(Real Japanese won’t have spaces in it, I just added them for this example to indicate the names and the particle)
Means “Asami and Miho”