Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
Of course German has a word for it! I did some bee research a long while back and we used to stick a tiny bit of numbered card on bees to track them. That has a German word as well, something like opalithplatchen.
What kind of language has a separate word for a tiny bit of numbered card that you stick on a bee?
It’s literally just that the language uses compound words constructed on the spot, as opposed to compound phrases. When you say “insect death”, German grammar just dictates that if it’s written without prepositions as “insect death” and not “the death of insects”, you have to write it in one word.
The same works in Hungarian as well. “The death of insects” would be “a rovarok halálozása”, while “insect death” has to be written as “rovarhalálozás”. Every compound phrase without a preposition to clarify the relationship of the words becomes a compound word.
Actually, Hungarian is even worse, because prepositions and some other stuff also become suffixes, and are thus attached to the word. So the phrase “happening at the time when insect death is caused” can be translated word for word as “a rovarok halálának okozásának idejében történő”, but it is equally right, and more succinct to use the adjective “rovarhaláloztatáskori”.
German has a word for it: Insektensterben
Of course German has a word for it! I did some bee research a long while back and we used to stick a tiny bit of numbered card on bees to track them. That has a German word as well, something like opalithplatchen.
What kind of language has a separate word for a tiny bit of numbered card that you stick on a bee?
It’s literally just that the language uses compound words constructed on the spot, as opposed to compound phrases. When you say “insect death”, German grammar just dictates that if it’s written without prepositions as “insect death” and not “the death of insects”, you have to write it in one word.
The same works in Hungarian as well. “The death of insects” would be “a rovarok halálozása”, while “insect death” has to be written as “rovarhalálozás”. Every compound phrase without a preposition to clarify the relationship of the words becomes a compound word.
Actually, Hungarian is even worse, because prepositions and some other stuff also become suffixes, and are thus attached to the word. So the phrase “happening at the time when insect death is caused” can be translated word for word as “a rovarok halálának okozásának idejében történő”, but it is equally right, and more succinct to use the adjective “rovarhaláloztatáskori”.
Amazing, thank you for that. There’s so much that’s fascinating in linguistics!
I’m sure you’re referring to these Opalithplättchen, aren’t you?
Impressive that you could remember the name. I’m German and had to look it up since I never heard about Opalith before.
Those are the ones! It’s quite a distinctive word so must have stuck in my head!