Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.
Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I’ve seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.
The correct translation would say that “both are”.
In Polish it would be “oba są”, on Russian I don’t know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.
Also “oba są” lacks context, like ok they are, but what?
A better thing to write would be “oba ssą”. Yes that is just one more S, but it’s a declination of the word “ssać”, meaning “to suck”.
Russian translation might be wrong, going off of me being Polish.
Dzielać is a historical word here but it means working or doing. I’ve seen a comment saying how the Arabic translation is wrong and something similar happened here.
The correct translation would say that “both are”.
In Polish it would be “oba są”, on Russian I don’t know but I guess something along this lined seeing how similar the languages can be.
Also “oba są” lacks context, like ok they are, but what?
A better thing to write would be “oba ssą”. Yes that is just one more S, but it’s a declination of the word “ssać”, meaning “to suck”.