Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.
I’ll start with a classic: in French "the Hangover"has been changed to “Very bad trip”
Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.
TIL!
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover