Warning: Some posts on this platform may contain adult material intended for mature audiences only. Viewer discretion is advised. By clicking ‘Continue’, you confirm that you are 18 years or older and consent to viewing explicit content.
I would argue there is a distinction between the prestige markers you’re talking about and the more general grammatical rules that are followed. You can use grammatically correct English without subscribing to the over complexity that is, yes, possible.
A dialect can work locally, but there is a reason why many who have travelled abroad find themselves deliberately softening their dialect and shifting closer to proper English /queen’s English / whatever we’re calling it. It’s because their dialect is hard to understand for people who are not used to it. My girlfriend always comments how my dialect comes out of the woodwork when I’m back home with family.
Saying “I be lit” or “gimme a pint guvna” just will not be understood outside of the area or cultural group that it is spoken in. Therefore for business and/or travel you need a more standard form of English that everyone can understand. That’s not some overly complex cultural dance we play to keep the powerful powerful, that’s just basic requirements of communication.
“For all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes.”
“Aks” instead of “ask.”
“Literally” to mean “figuratively.”
“Shoe-in” instead of “shoo-in.”
A semicolon instead of a colon.
Using a preposition at the end of a sentence.
Splitting infinitives.
Starting a sentence with a conjunction.
Each a simple “error” to remember. But there are thousands of them. None make an appreciable difference in understanding. None would ruin a business deal or a meeting except in terms of lost social standing for getting it “wrong.” This category of errors is what I believe to be meant by “improper English.” This is in contrast to “incomprehensible English.”
As I said, successful transmission of the message is the only true test of linguistic legitimacy. You’re absolutely right. People are instinctively aware of when their dialectical quirks are going to cause a problem communicating with outsiders, and they code switch. They simplify. Ironically, the less familiar the interlocutor is with English, the more “improper” a native speaker’s English might become. “My name? John. Your name?” Yet in so doing, they become more compensable because they’ve dropped the complex cultural dance which they are so often required by the powerful to perform.
I would argue there is a distinction between the prestige markers you’re talking about and the more general grammatical rules that are followed. You can use grammatically correct English without subscribing to the over complexity that is, yes, possible.
A dialect can work locally, but there is a reason why many who have travelled abroad find themselves deliberately softening their dialect and shifting closer to proper English /queen’s English / whatever we’re calling it. It’s because their dialect is hard to understand for people who are not used to it. My girlfriend always comments how my dialect comes out of the woodwork when I’m back home with family.
Saying “I be lit” or “gimme a pint guvna” just will not be understood outside of the area or cultural group that it is spoken in. Therefore for business and/or travel you need a more standard form of English that everyone can understand. That’s not some overly complex cultural dance we play to keep the powerful powerful, that’s just basic requirements of communication.
“Should of” instead of “should have.”
“Me and her went” instead of “she and I went.”
“Flustrated” instead of “frustrated.”
“To who” instead of “to whom.”
“For all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes.”
“Aks” instead of “ask.”
“Literally” to mean “figuratively.”
“Shoe-in” instead of “shoo-in.”
A semicolon instead of a colon.
Using a preposition at the end of a sentence.
Splitting infinitives.
Starting a sentence with a conjunction.
Each a simple “error” to remember. But there are thousands of them. None make an appreciable difference in understanding. None would ruin a business deal or a meeting except in terms of lost social standing for getting it “wrong.” This category of errors is what I believe to be meant by “improper English.” This is in contrast to “incomprehensible English.”
As I said, successful transmission of the message is the only true test of linguistic legitimacy. You’re absolutely right. People are instinctively aware of when their dialectical quirks are going to cause a problem communicating with outsiders, and they code switch. They simplify. Ironically, the less familiar the interlocutor is with English, the more “improper” a native speaker’s English might become. “My name? John. Your name?” Yet in so doing, they become more compensable because they’ve dropped the complex cultural dance which they are so often required by the powerful to perform.